الأدب

حسام حداد يترجم رواية “النبي” لجبران خليل جبران الى الشاوية

صدرت مؤخرا عن دار النشر “إيكوزيوم آفولاي”  بولاية سوف أهراس ترجمة للأمازيغية بالمتغيّرة الشاوية لرواية جبران خليل جبران “النبي” للكاتب  حسام حداد .
حسام حداد ابن قرية شالمة بلدية منعة ولاية باتنة أستاذ بالثانوية و متحصل على شهادة ماستر 2 لغة و ثقافة امازيغية من جامعة مولود معمري بتيزي وزو . يقول عن سبب إختياره لرواية “النبي” لجبران خليل جبران “تعتبر الرواية من أهم ما كتب خليل جبران و هي عصارةُ تجارِبه الذاتية ونظرته الحياتية؛ فقد ضمَّنَها كلَّ آرائه في الحياةِ والموت، الطعامِ والشراب، الحبِّ والزواج، وغيرها. فهي تحمل قيم و مبادئ إجتماعية و ثقافية هادفة و منيرة . و لهذا ارتأيت الى أن أقوم بترجمة هذه القيم و المبادئ الى اللغة الشاوية ، و معرفة مدى قدرة هذه الاخيرة على احتواء و التعبير عن هذه المعاني و الأفكار ” .
و عن سبب إختياره لدار النشر  إيكوزيوم آفولاي يقول الكاتب ” سبب اختياري دار النشر إيكوزيوم آفولاي  يعود لاهتمامها بنشر مختلف الاعمال الادبية الامازيغية و تسهيل عملية الطباعة و النشر و فتح ابوابها لاستقطاب العديد من الباحثين و الكتاب الشباب .  فبفضل نشر ترجمة مسرحية شكسبير ( Tarjit n yiḍ ) الى اللغة الشاوية للكاتب يونس أغوقّالي ، تعرفت على دار النشر و عرضت عليهم عملي وتم قبوله و نشره باحترافية كبيرة ” .
أما عن مشاريعه المستقبلية فيقول الكاتب أن لديه عدة أعمال في مجال الترجمة يعمل عليها حاليا .

إينوميدن.كوم

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى