الأدب

نريد رواية عالمية بلغتنا الأمازيغية تقبل النقد الأدبي المحترف

نريد رواية عالمية بلغتنا الأمازيغية تقبل النقد الأدبي المحترف

كان مقال الصديق مجيد صراح الذي رصد تطور الرواية الأمازيغية من أجمل ما قرأته منذ بداية السنة الجديدة بعنوان “الأدب…
حسام حداد يترجم رواية “النبي” لجبران خليل جبران الى الشاوية

حسام حداد يترجم رواية “النبي” لجبران خليل جبران الى الشاوية

صدرت مؤخرا عن دار النشر "إيكوزيوم آفولاي" بولاية سوف أهراس ترجمة للأمازيغية بالمتغيّرة الشاوية لرواية جبران خليل جبران "النبي" للكاتب…
يونس أغقّالي يُصدر روايته الأولى بالانجليزية

يونس أغقّالي يُصدر روايته الأولى بالانجليزية

بعد تجربته الشعرية ” تاعريشت”  يقتحم يونس أغقّالي هذه المرة مجال الرواية و يصدر روايته الأولى باللغة الإنجليزية بعنوان “To…
سليمة رحمون: الكتابة هي تخفِّي وراء الٱخرين من أجل إيصال أفكار

سليمة رحمون: الكتابة هي تخفِّي وراء الٱخرين من أجل إيصال أفكار

“أيتها الغجرية… ستمرضين” هو عنوان لرواية صدرت مؤخرا بدار الفارابي اللبنانية للكاتبة الشابة سليمة رحمون. قد يبدو العنوان من الوهلة…
كتاب حول الحركات الأمازيغية في شمال إفريقيا يتجاهل الأوراس

كتاب حول الحركات الأمازيغية في شمال إفريقيا يتجاهل الأوراس

“الحركات الأمازيغية في شمال إفريقيا , النخب , أشكال التعبير , و التحديات ” هو عنوان الكتاب الصادر نهاية العام…
صدور النسخة المترجمة إلى الفرنسية لكتاب “باتنة .. حكاية مدينة”

صدور النسخة المترجمة إلى الفرنسية لكتاب “باتنة .. حكاية مدينة”

صدرت بمدينة باتنة النسخة المترجمة من العربية إلى الفرنسية لكتاب “باتنة .. حكاية مدينة” للفنان والكاتب سليم سوهالي، حسبما علم…
“هاعريشت” الميلاد الرسمي للشعر الحديث بهشاويث

“هاعريشت” الميلاد الرسمي للشعر الحديث بهشاويث

“هاعريشت” أو شجرة البلوط باللغة العربية , بكل ما تحمله من رمزية في المخيال الجمعي لإيشاوين , تلك الضاربة بجذورها الى…
ڨالما: إنطلاق المسابقة الرسمية للطبعة الثانية من الجائزة الأدبية الدولية “كاتب ياسين”

ڨالما: إنطلاق المسابقة الرسمية للطبعة الثانية من الجائزة الأدبية الدولية “كاتب ياسين”

تنطلق اليوم الثلاثاء 28/10/2015 بـ: ڨالما المسابقة الرسمية الخاصة بالطبعة الثانية من الجائزة الأدبية الدولية “كاتب ياسين” وذلك تزامنا مع…
حصريا : “ابن آوراس المحروم من الإرث”

حصريا : “ابن آوراس المحروم من الإرث”

تنشر ترجمة هذه القصة القصيرة للمرّة الأولى حصريا، على موقع البوابة الثقافية الشاوية إينوميدن.كوم، وقد صدرت، وعنوانها بالفرنسية “le déshérité…
ولا تنسوا التضامن!

ولا تنسوا التضامن!

« Vorwärts, nicht vergessen Die Solidarität ! » , (Solidaritätslied), 1947. Text : Bertolt Brecht/Ernst Busch. “إلى الأمام، ولا تنس التضامن!”  « Solidaritätslied » (أنشودة التضامن)،…
زر الذهاب إلى الأعلى