لسانيات

من Ahul إلى Azul وتحيات أمازيغية أخرى

عبر عدة عقود مضت، انتشرت التحية الأمازيغية Azul لدى الشباب الأمازيغي في المغرب والجزائر وتونس وليبيا وأصبحت معروفة الآن لدى أغلب المغاربة في كل المدن بفضل الإعلام والإنترنيت. ولكن القليلين من المغاربة وعامة الأمازيغ في ثامازغا يعرفون بأن Azul هي في الحقيقة مجرد صيغة أمازيغية شمالية للكلمات الأمازيغية الطوارقية الأقدم والأكثر أصالة وهي: Hul و Ahul و Tahult.

فالكلمات الأمازيغية الطوارقية Hul و Ahul و Tahult تعني حرفيا: التحية.

أما الفعل الأمازيغي الطوارقي ahul أو ehul أو uhal فهو يعني: ألقى التحية / أرسل التحية.

ومن المهم التنبيه إلى أن الطوارق يستخدمون غالبا صيغة الجمع Tihulawin لإلقاء التحية على شخص أو إرسالها كنوع من “تبليغ السلام” إلى شخص عبر شخص آخر أو عبر رسالة مكتوبة.

ومن بين العبارات الأمازيغية الطوارقية المستعملة حاليا لإلقاء التحية أو لإرسالها شفويا أو كتابيا لدينا:

Tihulawin = تحيات!

Tihulawin zaddugnin = تحيات طاهرة! / تحيات خالصة!

Tihulawin aggutnin = تحيات كثيرة!

Tihulawin milawlawnin = تحيات لامعة!

Tihulawin wijanjagnin = تحيات عطرة!

Tihulawin irridnin = تحيات نقية! / تحيات مغسولة!

وتوجد لدى الطوارق في جنوب الجزائر والنيجر ومالي أيضا هذه المفاهيم:

ihul أو yehul = حيّا / أرسَلَ التحية.

huleɣ [هولغ] أو ehuleɣ [ءهولغ] = (أنا) أحيّي / (أنا) أرسل التحية.

amihal = المُحَيِّي / صاحب التحية.

imihalen = المُحَيُّون / أصحاب التحية.

المراجع المعجمية:

– القاموس الطوارقي الفرنسي Dictionnaire touareg français أو Alqamus Tamajeq Tafransist (أمازيغية طوارق النيجر) للبروفيسور الدانماركي Karl-G. Prasse. منشور عام: 2003. جامعة كوبنهاغن، الدانمارك.

– القاموس الفرنسي الطوارقي Dictionnaire français touareg (أمازيغية طوارق الجزائر) للبروفيسور الفرنسي Émile Masqueray. منشور عام: 1893 في Paris.

– القاموس الطوارقي الإنجليزي الفرنسي Dictionnaire touareg du Mali, tamachek anglais français (أمازيغية مالي) للبروفيسور الأمريكي Jeffrey Heath. منشور في: 2006.

– القاموس الطوارقي الفرنسي، لهجة أهاگـّار (الجزائر) Dictionnaire touareg français – Dialecte de l’Ahaggar للباحث الفرنسي Charles de Foucauld. منشور عام: 1951.

والطوارق هم الجماعة الأمازيغية الوحيدة على الأرجح التي حافظت على الكلمات الأمازيغية Ahul و Hul و Tahult (وعلى صيغ الجمع: Tihulawin و Tihulin). أما أمازيغ الشمال فإنهم غالبا فقدوا عادة إلقاء التحية باللغة الأمازيغية وتبنوا التحيات العربية والإسلامية واليهودية والفرنسية والإسبانية.

وشاعت في السنوات والعقود الأخيرة لدى أمازيغ الشمال في المغرب والجزائر وليبيا عبارات مستحدثة (مترجمة) روجها مثقفو الأمازيغية والمدونون والنشطاء والفنانون والإذاعيون وغيرهم وهي كالتالي:

Azul fella-k = التحية عليكَ!

Azul xef-k [أزول خف-ك] = التحية عليكَ!

Azul fella-m = التحية عليكِ!

Azul xef-m = التحية عليكِ!

Azul fella-wen = التحية عليكم!

Azul xef-wem = التحية عليكم!

Azul fella-went = التحية عليكن!

Azul xef-kent = التحية عليكن!

وهذه الصيغ المستحدثة (رغم أنه لا بأس منها ولا غبار عليها) هي في الحقيقة ترجمات حرفية ركيكة للصيغة العربية “السلام عليكم”. فالمثقفون والنشطاء الأمازيغ الذي صاغوا Azul fella-wen أو Azul xef-wem قاموا بترجمة ميكانيكية للصيغة العربية “السلام عليكم” حيث ترجموا “السلام” بـ Azul وترجموا “عليكم” بـ fella-wen أو xef-wem [خف-وم].

أما في الحقيقة فإن الأسلوب الأمازيغي للتحية لا يقول بأن التحية تكون “عليك” وإنما يقول إن التحية تكون “لك” (بالدارجة: ديالك / نتاعك).

والفعل الأمازيغي uhal أو ehul (حيّا / يُحَيِّي) فعل متعدٍّ يتعدى بنفسه (مثل الفعل الإنجليزي to greet) وهذا يخالف الفعل العربي “سَلَّمَ (على) / يُسَلِّمُ (على)” الذي يحتاج إلى الأداة “على”.

إذن فالصيغ اللغوية الأحسن والأقرب إلى روح الأمازيغية هي كالتالي:

Ahul nnek = التحية لكَ! / التحية ديالك!

Tahult nnek = التحية لكَ / التحية ديالك!

Azul nnek = التحية لكَ! / التحية ديالك!

Ahul nnem = التحية لكِ! / التحية ديالكي!

Tahult nnem = التحية لكِ! / التحية ديالكي!

Azul nnem = التحية لكِ! / التحية ديالكي!

Ahul nwem = التحية لكم! / التحية ديالكوم! (الرجال)

Tahult nwen = التحية لكم! / التحية ديالكوم! (الرجال)

Azul nwem = التحية لكم! / التحية ديالكوم! (الرجال)

Ahul nkent = التحية لكُنَّ! / التحية ديالكوم! (النساء)

Tahult nkent = التحية لكُنَّ! / التحية ديالكوم! (النساء)

Azul nwent = التحية لكُنَّ! / التحية ديالكوم! (النساء)

واحتفظ الأمازيغ بتحيات أمازيغية أخرى في بعض المناطق القروية وحتى في بعض المدن التي لم تغرقها موجات التعريب والاستعراب الطوعي والفرنسة والتفرنس الطوعي ومن بينها:

Tufawin أو Tufatin = صباحات! (صباح الخير!)

Tufawin nnek أو Tufatin nnek = الصباحات لكَ!

Tufawin nnem أو Tufatin nnem = الصباحات لكِ!

Timedditin = مساءات! (مساء الخير!)

Timedditin nnek = المساءات لكَ!

Timedditin nnem = المساءات لكِ!

Tideggʷatin = مساءات! (مساء الخير!)

Timensiwin = بياتات! / مبيتات! (ليلة سعيدة!)

Es yimadden ed yiderzan = بالأعياد والحفلات! (للتهنئة بالعيد).

Yerɣuda ak [يرغودا اك] = بورك لكَ!

Yerɣuda am = بورك لكِ!

Yerɣuda awem = بوركَ لكم!

Yerɣuda akent = بورك لكن!

Nuher akal = تَشارَكْنا الترابَ! (للوداع والوعد بالالتقاء على نفس الأرض).

in tawḍed = هناكَ وصلتَ! / هناك وصلتِ! (تمني الوصول بخير للمسافر).

Ar timlilit = إلى الملتقى!

Ar nemmẓar = إلى أن نرى بعضنا البعض!

مبارك بلقاسم
tussna@gmail.com

باسم عابدي

مهتم بالتاريخ بصفة عامة، أطلقت "المكتبة الرقمية الأمازيغية" سنة 2013، وهي مخصصة لتاريخ وثقافة الأمازيغ. وساهمت سنة 2015 في تأسيس "البوابة الثقافية الشاوية"، المعروفة بـ إينوميدن.

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى