Littérature&PoésieS tchawith

Tarwa n Lkahina

Aḍriṣ aya d tasuqilt n temsideft “Les Enfants de la Kahina”, ay yisawa “Kateb Yacine” deg ungal n Yamina Mechakra « La Grotte éclatée ».
Cet article est la traduction en tacawit , de la préface de Kateb Yacine intitulée « Les Enfants de la Kahina », qu’il a consacré au roman « La grotte éclatée » de Yamina Méchakra .

«Truzzi ɣef tilawt n wergaz. S uqabel n yedmaren i tneffusin n tmettant. Argaz d tlaxt tedder. Aldira ad yemmet, yetwella d cal. »

Awalen-aya twaksen seg teflatin yemrun, ay yettawin seg uneggaru n tteqṣirt ay yessefsayen ul id n Yamina MCAKRA, ɣef zmam-nnes amezwaru, yict seg isegmayen yessegtayen tasekla tadzayrit tatrart. Qriɣ tiflet n « Yefri Yedderḍqen » labas n lxeṭṛat ; tayi wern n ta, u ma bdiɣ aherrar ila ad iniɣ belli tamyarut texḍa kan d tameṭṭut n tsekla dayyi.

Yunes Aɣuggali
Yunes Aɣuggali

D tasdawant tuḥdiqt, ay yixedmen di tmejjayt n tmetti d tnefsit, temra zmam-aya deg tlemmast n tmudri ay yixerwḍen u teduqqet lhul. Yexda d ungal, u yif-it s labas : d asefru s tesrit yezmer ad yetwaqra d ungal. Yetwamra s Tefransisit. D tayyi d tɣawsa ay yesseflalayen taɛwelt n sen n wudmawen, tay n tira n wungal « bac ad tesqiṛ s usefru », d ti-n n tutlayt i yudan s tṛumit. Teǧǧa yemma-s tila, sima teẓra yelli-s tameẓyant ay yizewren deg uɣerbaz afransawi tettu tutlayt-nnes tayemmat.

Tlul-d di tbeɣjijt n tnukri deg udem n uṛumi. Sima tesla yya ay yettutlayen ɣef umenɣi, dduṛ amezwaru, yetɣil-as d tajnut. S ddarja, « lgirra », d azeɛqir d ttagrawla n tlelli deg yict n yimer, d asrebzi n tgama.

Si temẓi tamezwarut, tgemmen ɣef urgaz ay yicenden di lkanu n licaṛ, i ɛelqen di tezniqt. Temnad baba-s yettunirez. Temnad-it yetmetta sima as-teqqar ad yeǧǧ yexf-nnes deg ujenna. I netta a tessek zmam-nnes. Aldira tesmektay baba-s, tẓeṛ tiṭṭawin d tinileyyin, anili n wuzzal. Anili-aya inekki-t ɣer udewwar ani a tlul, ɣef tqat n yeɣẓer n Meskyana, s Tmaziɣt Mis L Kahina, tarwa n Lkahina. D adewwar n Luras, adrar-nnes d taxxamt ay yelmun tnukri tamezwarut n umezwaru n wember, wern n wa ay yella d dduḥ, d annar n umenɣi n teglidt n lɛeṛc, taḥmamt n tagduda.

Ɣer wass-a, werɛad yudan tmektayen lemnateg a ɣzin Inumiden. Yexḍa ham-in kan ay yiɛeddan imeɣnasen n Lkahina d yemjahden n umezwaru n wember ɣef yefran-aya beɛd, seg Luras ɣer Tunes.

Isem-nnes aḥeqqani Dihya, Lkahina ur tetwassin ca imir-a akkes s yisem-nnes n tegrawla. Kahina, s Teɛrabt, yeɛni taseḥḥart. Ɣef leḥsab n yeɣrimen-nnes, yella ɣer-s teḥdeg n wawal.

Deg umezwaru yella wawal. Tarwa n Lkahina ur as-nilaq-ca xlah ad ttun belli tameṭṭut ay yiḥercen tella ɣef yexf n weḥric d ameqṛan yeẓẓel ɣef tferka n ugafa yejmel. Tamsalt-aya tessemraray ul i yyi-n a yeteqqalen deg aṣennaṭ d luhi n wadečča.

Ass-aya tnukri n Luras tessegmay s-ddu n tiṭṭawin-nneɣ Dzayer d tatrart, ilaq ad yetwaqra zmam-aya u ad yerni ad yetwaqra, bacana ad gmin yyiḍ, u yyiḍ daɣ ad ssilin imesli. Luqqa, di tmurt-nneɣ, temeṭṭut imerrun teswa lqed-nnes d lbaruḍ.
Kateb Yasin , Mayu 1978.

Yunes Aɣuggali

ASEGZAWAL :

*Tilawt : la réalité, le contraire de « tibawt ».
*Teflet (teflatin) : la(es) page(s).
*Tasekla : la littérature.
*Tamyarut, amyaru : une écrivaine, un écrivain.
*Tamejjayt : la médecine.
*Tasrit : la prose.
*Ungal : le roman.
*Tgama : la nature
*Taferka N Ugafa : Tamazɣa, l’Afrique du nord.

Articles similaires

Bouton retour en haut de la page